2022年9月29日星期四

刘强东案民事诉讼将在美国开庭Sex Assault Trial in U.S. a Rare Moment for Chinese #MeToo MovementAMY QIN2022年9月29日 Liu Jingyao提起民事诉讼,指控中国科技亿万富翁刘强东于2018年在明尼阿波利斯强奸了她。 CAROLINE YANG FOR THE NEW YORK TIMESLiu Jingyao is not the first young woman to accuse a powerful Chinese businessman of rape. She is not the only Chinese woman to confront a man and seek legal charges against him. Liu Jingyao不是第一个指控有权势的中国富商强奸的年轻女性。她也不是唯一一个与男人对质并寻求法律指控的中国女性。 But she is one of the first to pursue her case in an American courtroom. 但她是第一批为此在美国上法庭的人之一。 That could make all of the difference for Ms. Liu — and for the nascent #MeToo movement in China. 这可能对Liu Jingyao和中国新生的“我也是”(#MeToo)运动产生重大影响。 Jury selection begins Thursday in Minneapolis in the civil trial against one of the world’s most prominent tech billionaires, known as Richard Liu in the English-speaking world and as Liu Qiangdong in China. He is the founder of JD.com, an e-commerce giant in China that draws comparisons there to Amazon. 对世界上最知名的科技亿万富翁之一、京东创始人刘强东(英文名Richard Liu)进行民事审判的陪审团选任工作将于周四在明尼阿波利斯开始。在中国,京东是被拿来与亚马逊相提并论的电商巨头。 Ms. Liu, who is unrelated to Mr. Liu, says that the businessman followed her back to her Minneapolis apartment and raped her after an alcohol-soaked 2018 dinner for Chinese executives that she attended as a University of Minnesota volunteer, according to court filings. He has denied the allegations, insisting that the sex was consensual. 法庭文件显示,Liu Jingyao说,在2018年她作为明尼苏达大学志愿者参加了一场为中国高管举行的酒局晚宴后,这名商人跟着她回到了明尼阿波利斯的公寓并强奸了她。刘强东否认了这些指控,坚称性行为是双方自愿的。 Local prosecutors that year declined to charge Mr. Liu with sexual assault. Mike Freeman, the Hennepin County attorney, said at the time that it was a “complicated situation,” and his office determined that there were evidentiary problems that would have made it highly unlikely that a criminal charge could be proven beyond a reasonable doubt. 当年,地方检察官拒绝以性侵罪名指控刘强东。亨内平县检察官迈克·弗里曼当时表示“情况复杂”,他的办公室认为存在证据问题,这使得在排除合理怀疑的情况下证明刑事指控的可能性极小。 But Ms. Liu, who remains in the United States and has endured a barrage of attacks on Chinese social media, has persisted in her efforts to seek a decision through the civil court system, where the burden of proof is lower. She is asking for at least $50,000 in damages. 但仍在美国、并在中国的社交媒体上遭到攻击的Liu Jingyao一直在坚持,努力向举证责任较低的民事法院系统寻求裁决。她要求至少5万美元的赔偿金。 The trial is significant for the fact that it is happening at all. Mr. Liu is one of the highest-profile Chinese figures who have been accused of sexual assault or rape to face the scrutiny of a courtroom jury. Such accusations against well-known business executives and politicians rarely make it to trial in China, where the ruling Communist Party has repeatedly quashed the country’s small but spirited #MeToo movement. 这场审判之所以意义重大,是因为它能够走到这一步。刘强东是因性侵犯或强奸指控而面临法庭陪审团审视的最受瞩目的中国公众人物之一。知名企业高管和政界人士很少因此类指控在中国受到审判,执政的共产党一再镇压该国规模虽小但意志高昂的“我也是”运动。 Xiaowen Liang, a Chinese feminist activist and lawyer based in New York, said that while the events had taken place halfway across the world in Minneapolis, the story was all too familiar for women in China. 常驻纽约的中国女权活动家兼律师梁晓雯表示,虽然事件发生在地球另一端的明尼阿波利斯,但这个故事对中国女性来说再熟悉不过了。 “Many women in China have had similar experiences with this workplace culture of drinking, dinner and sexual harassment,” Ms. Liang said. “中国的许多女性在这种酒局、晚宴和性骚扰的职场文化中都有过类似的经历,”梁晓雯说。 If Ms. Liu won the case, she added, it could inject some much-needed momentum into China’s struggling #MeToo movement by inspiring Chinese feminists to continue their advocacy. “Especially under these circumstances where all the grass-roots organizing effort has been cracked down on in China, this would be the win that we all need.” 她还说,如果Liu Jingyao赢了官司,可以通过激励中国女权主义者继续倡导,为中国苦苦挣扎的“我也是”运动注入一些亟需的动力。“特别是在中国所有的基层组织活动都被打压的情况下,这将是我们都需要的胜利。” 刘强东在2018年中国人民政治协商会议开幕式上。LINTAO ZHANG/GETTY IMAGESThe case has riveted China since the accusations first surfaced, and the trial comes at an exceedingly sensitive time for the country’s top leader, Xi Jinping, who is expected to take an unprecedented third term during an important political meeting that opens in Beijing on Oct. 16. 自从指控首次浮出水面以来,此案就在中国引发关注,而对于中国最高领导人习近平来说,审判正值一个极其敏感的时刻,预计他将在10月16日北京开幕的一个重要政治会议上获得史无前例的第三个任期。 Such events are often tightly choreographed, and official censors typically go into overdrive before the meetings to minimize disruptions. The Chinese government authorities may see the accusations against Mr. Liu as less threatening because he is a private sector executive, but they also may not want the case to draw attention away from Mr. Xi. 此类活动通常经过精密编排,官方审查人员往往会在会前全力以赴,尽量减少干扰。中国政府当局可能认为对刘强东的指控危害较小,因为他是民营企业的高管,但他们也可能不希望此案转移对习近平的关注。 The trial is expected to shed new light on the private dealings of China’s political and business elite — information that the Communist Party would almost certainly prefer to keep hidden. In her court filings, Ms. Liu has already recounted details, including conversations about private jets and mistresses, that describe an unseemly side to wealthy, jet-setting Chinese businessmen with high-level political connections. 预计该审判将为中国政商勾结提供新的线索——共产党几乎肯定更希望隐藏这些信息。在她的法庭文件中,Liu Jingyao已经讲述了其中一些细节,包括关于私人飞机和情妇的谈话,这些谈话描述了中国拥有高层政治关系的富商们丑陋的一面。 According to court documents, among those who attended the Minneapolis dinner were Li Botan, the son-in-law of Jia Qinglin, a former member of China’s Politburo Standing Committee, the country’s elite decision-making body; and Li Wa, who has gone into business with Mr. Xi’s brother-in-law, Deng Jiagui. 法庭文件显示,出席明尼阿波利斯晚宴的有中国精英决策机构——政治局前常委贾庆林的女婿李伯潭,以及与习近平的姐夫邓家贵做生意的李华(音)。 Ms. Liu, who grew up in China, had just transferred to the University of Minnesota’s Carlson School of Management in the summer of 2018 when a professor recruited her to volunteer for a weeklong business executive program. Toward its end, she said in court filings, one of the Chinese executives invited her to a Japanese restaurant in Minneapolis for what she thought was a dinner to honor the volunteers. Liu Jingyao在中国长大,2018年夏天,她刚刚转学到明尼苏达大学卡尔森管理学院,一位教授招募她为长达一周的企业高管课程做志愿者。她在法庭文件中说,临近课程结束的时候,其中一名中国高管邀请她到明尼阿波利斯的一家日本餐馆吃饭,她以为晚宴是为了感谢志愿者。 When she showed up, she was shown to a seat at a table with 15 middle-aged men and was instructed to sit beside Mr. Liu, she said in court documents. At Chinese business dinners, it is customary for young women to be placed next to important middle-aged men to entertain them. Among the group of men, Mr. Liu was the best known — a celebrity in China, known for his humble beginnings, his enormous wealth and his high-profile marriage to Zhang Zetian, a social media icon known as Sister Milk Tea. 她在法庭文件中说,当她到场时,被带到了与15名中年男子同桌的座位上,并被指示坐在刘强东的旁边。在中国的商务晚宴上,年轻女性通常被安排在重要的中年男性旁边招待他们。这群男人中最知名的就是刘强东,他是中国的名人,以出身平凡、拥有巨额财富以及与社交媒体上的偶像人物“奶茶妹妹”章泽天的高调婚姻而闻名。 Over the course of the more than two-hour dinner, according to the filings, the party made numerous toasts, and Ms. Liu was pressured to drink repeatedly. The man sitting across from Ms. Liu passed out on the table from drinking, based on surveillance video submitted to the court. 文件显示,在两个多小时的晚宴过程中,派对上的人多次敬酒,Liu Jingyao多次被迫喝酒。根据提交给法庭的监控录像,坐在Liu Jingyao对面的男子在桌上醉倒。 After the dinner, Ms. Liu left with Mr. Liu and two of his assistants in a chauffeured car. Inside, Mr. Liu began to grope Ms. Liu without her consent, she said. The chauffeur said in his deposition that Mr. Liu had “overpowered” and “manhandled” Ms. Liu at one point, but he also told the police that he hadn’t heard anyone protesting or asking for help. 晚宴后,Liu Jingyao和刘强东以及他的两名助手乘坐专车离开。她说,在车里,刘强东未经同意就开始摸她。司机在证词中说,刘强东曾一度“制服”Liu Jingyao并“动粗”,但他也告诉警方,他没有听到任何人抗议或求助。 Mr. Liu accompanied Ms. Liu back to her apartment and entered uninvited, she asserted in the filings. Ms. Liu several hours later told a fellow volunteer that she had been raped after a “prolonged struggle.” The person contacted the police, she said in the filings. Liu Jingyao在文件中称,刘强东陪她回到公寓,并在未被邀请的情况下进入。几个小时后,Liu Jingyao告诉一名志愿者同伴,经过“长时间的挣扎”,她被强奸了。她在文件中说,此人联系了警方。 “We have gathered so much more evidence than the police did in their investigation,” said Wil Florin, a lawyer for Ms. Liu. “我们收集的证据比警方在调查中收集的证据多得多,”Liu Jingyao的律师威尔·弗洛林说。 Liu Jingyao是2018年入学明尼苏达大学卡尔森管理学院的学生。 CAROLINE YANG FOR THE NEW YORK TIMES Mr. Liu’s representatives disputed Ms. Liu’s account and said her recollection of events had shifted. They have pointed to statements given by Ms. Liu in which she wavered on the question of whether she was raped. They have also cited surveillance video that appeared to show Ms. Liu pressing the elevator buttons in her apartment building without hesitation, saying it contradicted her statement to police that she had been too drunk to see the buttons clearly. 刘强东的代表对Liu Jingyao的描述提出了质疑,说她对事件的回忆跟之前不一样。他们指出,Liu Jingyao在陈述中对自己是否被强奸的问题显得摇摆不定。他们还指出监控录像显示,Liu Jingyao毫不犹豫地按下公寓电梯里的按钮,称这与她对警方陈述自己当时醉了,看不清按钮的说法相矛盾。 “There are dozens and dozens of inconsistent statements she has made — and big ones,” said Diane Doolittle, an attorney for Mr. Liu. 刘强东的律师戴安·杜利特尔说:“她有几十个自相矛盾的陈述,而且是重大的陈述。” Outside the community of overseas Chinese students and diaspora Chinese, the case has drawn a muted reaction in the United States compared with other #MeToo cases. Some local activists, though, have raised questions about the University of Minnesota’s handling of the events, including the role a professor played in helping Mr. Liu secure a lawyer in the immediate aftermath of his arrest. 与其他“我也是”事件相比,此案在美国引起的反应较为平淡,只在海外中国留学生和海外华人社区激起反响。不过,一些当地活动人士对明尼苏达大学处理此事的方式提出了质疑,其中包括一名教授在刘强东被捕后立即帮助他请到律师方面发挥的作用。 Jake Ricker, a university spokesman, said that the university typically did not comment on active litigation. He added that the university had “fully and appropriately” responded to the situation when it arose in 2018. 该校发言人杰克·里克表示,该校通常不对正在进行的诉讼置评。他还说,当2018年事发之时,该大学做出了“充分而适当”的回应。 Ms. Liu graduated from the university last spring and is currently in a graduate program at Washington University in St. Louis. Liu Jingyao去年春天从这所大学毕业,目前在圣路易斯的华盛顿大学攻读研究生课程。 She is seeking compensation and punitive damages in the case against Mr. Liu and JD.com. The dinner was paid for using a JD.com corporate credit card, according to her filings. Mr. Liu stepped down as chief executive of JD.com in April, though he remains chairman of the company. 她在针对刘强东和京东的案件中寻求赔偿和惩罚性损害赔偿。据她提交的文件显示,这顿晚餐是用京东的企业信用卡支付的。今年4月,刘强东辞去了京东首席执行官一职,但仍担任该公司董事长。 Mr. Liu, who is worth as much as $11.5 billion, according to Forbes, is expected to testify in court in Minneapolis after the trial begins on Oct. 3, his lawyers said. Over the weekend, photos on Chinese social media appeared to show Mr. Liu shopping at a store in Minneapolis with his pregnant wife. 据《福布斯》报道,刘强东的身价高达115亿美元。刘强东的律师说,预计他将在10月3日开庭后在明尼阿波利斯出庭作证。上周末,中国社交媒体上的照片似乎显示,刘强东和他怀孕的妻子在明尼阿波利斯的一家商店购物。 Ms. Liu said in court filings that she experienced post-traumatic stress disorder and that she was under a constant cloud of fear that Mr. Liu could use his power and influence to retaliate against her and her family in China. For nearly two years after she came forward, Ms. Liu faced an onslaught of criticism from Chinese internet users. Hashtags relating to her case were viewed hundreds of millions of times. On social media, she was called “a slut,” “a liar” and “a gold digger,” among other names. Liu Jingyao在提交给法院的文件中说,她患了创伤后应激障碍,一直处于恐惧的阴影中,担心刘强东会利用他的权力和影响力报复她和她在中国的家人。在Liu Jingyao站出来后的近两年里,她一直面临着中国网民的猛烈抨击。与她的案件相关的话题标签被浏览了数亿次。在社交媒体上,她被称为“荡妇”、“骗子”、“捞女”等。 But Ms. Liu has a strong base of supporters. In 2019, many rallied behind Ms. Liu using hashtags like #NoPerfectVictim, sparking a broader debate in China about rape culture and consent. 但Liu Jingyao也拥有众多支持者。2019年,许多人使用#非完美受害者#等标签声援她,在中国引发了一场关于强奸文化和性同意的更广泛讨论。 Amy Qin是时报国内新闻记者,在华盛顿报道亚裔美国人社群。她于2012年加入时报,曾驻北京和台北。欢迎在Twitter上关注她:@amyyqin 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。 相关报道一个女人对抗中国互联网2019年12月13日 刘强东案引发中国强奸文化讨论2019年6月6日 刘强东案背后的明尼苏达大学2018年11月14日 证据不足,刘强东免于被起诉2018年12月24日 刘强东与中国镀金时代的“摇滚明星”2018年9月4日 最受欢迎约会App在中国有了新“玩法”:交友 Meta移除中国宣传运动,称其意图干预美国中期选举 人民币对美元中间价“破7”,中国央行出台措施抑制下跌 中国电动汽车市场迈入新阶段:市场驱动大于补贴 从山东到加拉帕戈斯群岛:中国的全球捕鱼行动 我们能避免“小行星撞地球”的毁灭性结局吗? 放松疫情管控后,香港能否恢复“国际都会”的往日光彩? “对头巾说不,对压迫说不”:女性站在伊朗抗议最前沿 女性革命的时代已经来临 亚洲多地放松疫情管控,开放边境提振经济 国际 中国 商业与经济 镜头 科技 科学 健康 教育 文化 风尚 旅游 房地产 观点与评论 免费下载 纽约时报中文网 iOS 和 Android App 点击下载iOS App点击下载Android App点击下载Android APK © 2022 The New York Times Company.

没有评论:

发表评论