鸿儒私塾纪念馆 取消中小学 开放克隆人
2022年10月29日星期六
Spring春--Thomas Nashe
——托马斯·纳什
郭沫若翻译
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
处处都有花树,都有女儿环舞,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
The palm and may make country houses gay,
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
And we hear aye birds tune this merry lay,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
In every street these tunes our ears do greet,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
Spring! the sweet Spring!
春!甘美之春!
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论