鸿儒私塾纪念馆 取消中小学 开放克隆人
2023年4月25日星期二
中国不再要求入境旅客出示核酸阴性证明China Drops Covid P.C.R. Test Rule for Inbound Travelers王月眉2023年4月26日
在纽约肯尼迪机场,排队等候办理中国东方航空公司飞往上海的航班登机手续的人,摄于今年4月。HIROKO MASUIKE/THE NEW YORK TIMESBEIJING — China said on Tuesday that it would no longer require travelers entering the country to show a negative P.C.R. test for the coronavirus, another step toward reopening after a long period of pandemic-era isolation.
北京——中国周二表示,将不再要求入境旅客出示新冠病毒核酸检测阴性证明。在经历了大流行时期的长时间与世隔绝后,它向重新开放又迈出了一步。
But it was not clear whether testing requirements would be abolished altogether. A spokeswoman for China’s foreign ministry said only that, beginning on April 29, people going to China “can” take an antigen test to “replace” the previously mandated P.C.R. test within 48 hours before boarding their flight.
但目前尚不清楚是否会彻底取消检测要求。中国外交部发言人只是表示,从4月29日起,前往中国的旅客“可以”用登机前48小时内的抗原检测“替代”以前必须的核酸检测。
Airlines would not check test results before boarding, the spokeswoman, Mao Ning, added at a regularly scheduled news briefing. She did not say whether others, such as immigration officials, would check.
发言人毛宁在例行记者会上还表示,航空公司不再在登机前查验检测结果。她没有说其他人,比如移民官员是否会查验。
Notices by Chinese embassies overseas said that travelers arriving in China would still need to fill out a health declaration form, and that customs officials would conduct unspecified spot checks.
中国驻外大使馆的通知称,抵达中国的旅客仍需填写健康申报表,海关将按一定比例进行抽样检测。
For three years, China imposed the world’s strictest coronavirus restrictions, implementing lockdowns and regular mass testing in the name of “zero Covid.” Then, the government abruptly abandoned those rules in December as the economy sagged, the virus spread widely and protests broke out across the country. Beijing has since declared that it is open to the world, and tried to woo foreign businesspeople and diplomats.
中国在三年里实施了世界上最严格的新冠病毒防控措施,以“新冠清零”的名义实施大规模封控和经常性的全员核酸检测。后来,随着经济萎靡不振、病毒广泛传播,以及全国各地爆发抗议活动,政府在去年12月突然放弃了这项政策。之后,北京宣布重新开放国门,试图吸引外国商人和外交官来华。
In practice, the reopening has been slowed, in part, by geopolitical tensions. Tourist visas were not reinstated until last month. International flights remain prohibitively expensive for many, often costing thousands of dollars. The United States and China have not yet lifted tit-for-tat caps that they imposed on routes between their two countries during the pandemic.
实际上,重新开放的速度一直比较慢,部分原因是地缘政治紧张局势。中国政府直到上个月才恢复签发旅游签证。国际航班机票对许多人来说仍非常贵,动辄数千美元。美国和中国尚未取消大流行期间对往来航班施加的针锋相对的限制措施。
Testing requirements also became politicized. In January, as the coronavirus spread widely across China, several countries, including the United States, Japan and South Korea, announced mandatory tests for inbound travelers from China. China, in response, doubled down on its requirement for travelers from those countries — and also suspended the issuance of some visas for Japanese and South Koreans. (South Korea had also suspended some visas for Chinese travelers.)
检测要求也变得政治化。今年1月,随着新冠病毒在中国广泛传播,包括美国、日本和韩国在内的多个国家宣布要求来自中国的旅客在入境时必须出示核酸阴性证明。作为回应,中国加强了对来自这些国家的入境旅客的要求,并暂停向日本人和韩国人发放某些类别的签证。(韩国也暂停了向中国旅行者发放某些签证。)
The United States, Japan and South Korea no longer require any pre-departure tests for travelers arriving from China, but China had not changed its rule until Tuesday.
美国、日本、韩国已不再要求来自中国的旅客在出发前做任何检测,但中国直到周二才改变了本国的规定。
Travelers from other countries to China, meanwhile, had been allowed to take antigen tests.
中国在此前已允许从其他国家到中国旅行的人只做抗原检测。
One day before the rule change was announced, Yanzhong Huang, senior fellow for global health at the Council on Foreign Relations, had called for the abolition of the P.C.R. test requirement, noting that it was costly and time-consuming for many travelers, and was motivated by a “predominance of geopolitical considerations.”
在中国宣布此消息的前一天,外交关系委员会全球卫生高级研究员黄严忠曾呼吁中国政府废除核酸检测要求,他指出,该要求对许多旅行者来说既费钱又费时,而且其动机“由地缘政治考虑主导”。
The rule “cannot be justified on public health grounds, and it is alienating the Chinese diaspora overseas, impeding China’s tourism industry, and hindering China’s post-Covid reopening efforts,” Mr. Huang wrote in a blog post on the New York-based council’s website.
该委员会的总部设在纽约,黄严忠在委员会网站上发布的一篇博文中写道,登机前出示核酸检测证明的规定“不能以公共卫生为理由证明合理,它疏远了海外华人侨民,阻碍了中国的旅游业,妨碍了中国在新冠疫情后重新开放的努力”。
China has insisted all along that its Covid measures were purely driven by science. In her announcement, Ms. Mao, the foreign ministry spokeswoman, said China would “continue to scientifically optimize” its rules.
中国一直坚称其新冠病毒防控措施完全是基于科学。外交部发言人毛宁在记者会上称,中国将继续“科学优化防控政策”。
王月眉(Vivian Wang)是《纽约时报》驻华记者,常驻北京,撰写关于中国的崛起及野心如何塑造普通人日常生活的报道。欢迎在Twitter上关注她:@vwang3。
翻译:纽约时报中文网
点击查看本文英文版。
相关报道中国已开放国门,旅客为何仍难入境?2023年4月11日
世界翘首以盼,中国游客何时全面回归2023年1月30日
最受欢迎中国驻法大使称前苏联国家无主权地位引发外交风暴
中国指控《光明日报》资深编辑董郁玉从事间谍活动
中国要求AI生成内容需体现“社会主义核心价值观”
希拉里·克林顿:共和党的算盘正中习近平和普京下怀
新加坡式的威权制度比民主制度更好吗
镜头里的90年代中国:用身体伤痛表达政治痛苦
中国如何改写新冠叙事?从控制科学研究开始
《北京快车》:震惊世界的临城火车劫案
习近平如何“双管齐下”应对美国
福克斯新闻是如何帮助瓦解美国右翼的
国际
中国
商业与经济
镜头
科技
科学
健康
教育
文化
风尚
旅游
房地产
观点与评论
免费下载 纽约时报中文网
iOS 和 Android App
点击下载iOS App点击下载Android App点击下载Android APK
© 2023 The New York Times Company.
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论